СЕМАНТЫЧНЫЯ АСАБЛІВАСЦІ БЕЛАРУСКАМОЎНЫХ НАЗВАЎ
ТАВАРАЎ АЙЧЫННЫХ ВЫТВОРЦАЎ
Аўтар: Паўловіч Алёна Леанідаўна,
вучаніца 8 класа
Кіраўнік: Батура Таццяна Аляксандраўна,
настаўнік беларускай мовы і літаратуры
УВОДЗІНЫ
Мы жывём у асяроддзі слоў – назваў прадметаў, працэсаў,
якасцей, з'яў, акружаючых нас людзей. Але ёсць словы, якія займаюць асаблівае становішча ў
сістэме мовы, прызначаныя для абазначэння канкрэтных прадметаў і з'яў, і якія
вылучаюць іх з шэрагу падобных, аднатыпных прадметаў і з'яў, - імёны ўласныя. Да іх адносяцца як імёны рэальна
існуючых людзей, гарадоў і рэк, так і назвы прадметаў, крам і харчовых тавараў. Асаблівую ролю ў сучаснай рэчаіснасці
набылі камерцыйныя абазначэнні – група ўласных імёнаў, якая перажыла сваё
другое нараджэнне ў 90-х гадах XX стагоддзя, калі, усвядоміўшы перавагі найменнай прадукцыі, вытворцы
сутыкнуліся з праблемай пошуку ўдалых назваў.
На сённяшні дзень на рынку прадстаўлена шматлікая беларуская
прадукцыя. Стаў вельмі папулярным слоган “Купляйце беларускае!”, які
прываблівае пакупнікоў і апраўдвае выказаны давер. Аднак толькі невялікая
колькасць тавараў мае беларускамоўную назву. Найменні тавараў і прадпрыемстваў
таксама з’яўляюцца важным складнікам нацыянальнай гісторыі і культуры.
Мэта дадзенай навуковай працы – вывучэнне
семантычнай структуры i апісанне асаблівасцей функцыянавання беларускамоўных
назваў тавараў і прадпрыемстваў айчынных вытворцаў.
Задачы:
-
выявіць сутнасць неймінгу, ахарактарызаваць тэхнікі
неймінгу;
-
высветліць
лексіка-семантычныя асаблівасці зафіксаваных прагматонімаў і эргонімаў;
-
вывучыць частотнасць і прычыны
выкарыстання беларускамоўных назваў тавараў;
-
прапанаваць пералік уласных
патэнцыяльных прагматонімаў для кандытарскіх вырабаў з правядзеннем іх вонкавай рэкламы;
-
правесці
лінгвістычны эксперымент-апытанне на веданне і тлумачэнне існуючых на рынку
беларускамоўных найменняў тавараў.
Аб’ект даследавання – эргонімы і прагматонімы беларускіх вытворцаў, прадмет–
лексіка-семантычныя асаблівасці дадзеных катэгорый.
Актуальнасць
даследавання вызначаецца неабходнасцю комплекснага вывучэння беларускамоўных
эргонімаў і прагматонімаў як фактару
развіцця нацыянальнай свядомасці.
Метады даследавання: назіранне, параўнанне,
абагульненне, класіфікацыя, лінгвістычны аналіз, анкетаванне, статыстычная
апрацоўка матэрыяла (матэматычныя разлікі, складанне дыяграм).
Можна прапанаваць гіпотэзу наконт
таго, што распаўсюджанне беларускамоўныя назвы тавараў і брэндаў айчынных
вытворцаў спрыяе павелічэнню лексікона
спажыўцоў.
Дадзеная тэма раней асобна не
вывучалася, таму цікавым і карысным будзе даследаванне лексіка-семантычнай
структуры беларускамоўных найменняў і іх уплыву на спажыўцоў.
Работа мае арганізаваную структуру і складаецца з уводзінаў, асноўнай
часткі з двух раздзелаў, заключэння, спісу выкарыстаных крыніц і дадаткаў, у
якія ўключаны пералік разгледжаных прагматонімаў і эргонімаў, дыяграма іх
семантычнага размеркавання, спіс патэнцыяльных беларускамоўных прагматонімаў (назваў кандытарскіх вырабаў) і
іх вонкавая рэклама (білборд).
1. АСНОЎНЫЯ ПАНЯЦЦІ НЕЙМІНГУ
Мы, звычайныя людзі, спажыўцы, вымушаны знаходзіцца ў свеце, дзе нас
акружае мноства тавараў і паслуг. На
рынку існуе вялікая колькасць тавараў і прадпрыемстваў. Для таго, каб
вылучыцца, знайсці сваю адметнасць камерсанты імкнуцца прыдумаць самабытную
назву, якая стала б адначасова рэкламай і прыцягнула ўвагу пакупніка.
У анамастыцы замацаваўся спецыяльны тэрмін для абазначэння славесных
таварных знакаў – прагматонім (ад грэчаскага прагма – рэч, тавар). Пад ім
разумеецца любое славеснае абазначэнне маркі тавару ці віду прапануемых паслуг,
ахоўваемых законам. Таварны знак служыць актыўным сродкам прыцягнення ўвагі пакупнікоў да маркіраваных тавараў і
дазваляе спажыўцам выбраць неабходныя ім тавары пэўнага вытворцы.
Прагматонімы – славесныя
таварныя знакі, уласныя назвы харчовых тавараў. У савецкі час камерцыйныя намінацыі
тавараў адносіліся лінгвістамі да перыферыі анамастычный
прасторы. У сувязі са змененым
характарам эканамічных адносін у постсавецкі час намінацыі прадуктаў харчавання
становяцца адной з прыярытэтных падсістэм у маркетынгавай,
рэкламнай і паўсядзённай камунікацыях. Як
вынік гэтага адбываецца магутнае развіццё прагматонімаў у сучаснай лінгвістыцы, а таксама актыўнае іх ўжыванне ўсімі
пластамі насельніцтва. Яны складаюць
неад'емную частку нашага паўсядзённага жыцця. Дзякуючы вельмі шырокаму
асартыменту тавараў, з якімі спажывец штодня мае справу, а таксама
інтэнсіўнай рэкламе гэтых тавараў, іх
камерцыйныя назвы становяцца часткай актыўнага слоўнікавага запасу сучасных
носьбітаў мовы [10] .
Прагматонім – гэта штучная адзінка, якая
ствараецца выключна з пэўнай мэтай. Цаной выбару няўдалай назвы можа быць
правал усёй маркетынгавай кампаніі, таму працэс стварэння прагматоніма
практычна выключае выпадковы выбар назвы.
Яго распрацоўкай займаюцца прафесійныя агенствы.
Працэс стварэння прагматоніма пачынаецца з неймінгу. «Як карабель назавеш -
так ён і паплыве». Гэтая цытата дакладней за ўсё раскрывае сутнасць неймінгу.
Неймінг (ад англійскага «to name» - «называць, даваць імя») – гэта навука
стварэння паспяховых назваў, якія павінны не проста прыгожа гучаць, а
адлюстроўваць спецыфіку тавару. Спецыялістам па неймінгу В. Перцыя было
сфармулявана 7 правілаў, кіруючыся якімі, можна выбраць лепшае імя для прадукту
або кампаніі і дасягнуць жаданых мэтаў. Такім чынам, ідэальнае імя:
-
з’яўляецца
кароткім і мае значэнне;
-
адрозніваецца ад іншых;
-
з’яўляецца
ўнікальным;
-
звязана з рэальнасцю;
-
усталёўвае
камунікацыйны працэс;
-
лёгка
запамінаецца;
-
прыемна для
вачэй і для вушэй;
-
не выклікае негатыўных асацыяцый, адмоўных
эмоцый [10].
Працэс неймінгу пачынаецца з адбору семантычных або лексічных палёў,
багатых карыснымі словамі. Пры гэтым лексічныя палі бяруцца з ключавых слоў.
Напрыклад, калі гаворка ідзе пра паветраныя перавозкі, то выпісваюцца “неба”,
“самалёт”, “птушка” і г.д. [9].
Агульныя патрабаванні да назвы – гэта дакладнасць, ёмістасць, сцісласць,
эмацыйнасць і мілагучнасць. Спецыялістамі былі распрацаваны некалькі методык
стварэння назваў. Бове і Арэнс у кнізе «Сучасная рэклама» апісваюць каля 8
тэхнік. В. Перцыя ў артыкуле «Неймінг: як стварыць добрае імя» апісвае 4
тэхнікі неймінгу. На іх думку, часта выкарыстоўваюцца метафары, гістарычныя назвы,
абрэвіятуры. Радзей - гібрыды (пачатак аднаго слова пераходзіць у канец
іншага), парабалы (перабольшванне ўласцівасцей), значныя лічбы (лічбы,
асацыяваныя з якасцю або таварнай групай).
Усё вышэй
сказанае датычыцца і эргонімаў. Эргонім – “уласнае імя дзелавога аб’яднання
людзей, у тым ліку саюза, арганізацыі, установы, карпарацыі, прадпрыемства,
грамадства, гуртка” [1, с. 38].
Эргонім ва
ўмовах канкурэнтнай эканомікі набывае рысы, якія вызначаюць яго ролю не толькі
для абазначэння фірмы, але і як элементу іміджу прадпрыемства, элементу дыялогу
гаспадара і кліента.
У нашай працы мы будзем даследаваць эргонімы менавіта з пункту гледжання
накіраванасці на ўспрыманне іх спажыўцом. А паколькі вядучай мэтай камерсанта
з’яўляецца прыцягненне ўсімі спосабамі як мага большай колькасці кліентаў, то і
ўздзеянне на адрасата зводзіцца да прымусу сэрца яго зрабіць выбар менавіта на
карысць прадпрыемства, названага дадзеным эргонімам. Гэтым і тлумачацца
асноўныя функцыі эргоніма. Ён выконвае інфармацыйную, рэкламную, агітацыйную
функцыі.
Назвы прадпрыемстваў (эргонімы) і тавараў (прагматонімы) з’яўляюцца не менш
важным складнікам нацыянальнай гісторыі і культуры, чым, напрыклад, назвы
геаграфічных аб’ектаў і імёны ўласныя людзей [8].
Усе назвы, прадстаўленыя на шыльдах,
вывесках і бірках, - гэта нед’емная частка моўнага партрэта жыхароў пэўнай
мясцовасці. Яны адлюстроўваюць моўныя перавагі нашых сучаснікаў і, у сваю
чаргу, могуць уплываць на фарміраванне моўнага густу. Таму даследаванне ўласных
найменняў тавараў і брэндаў важна не толькі для вырашэння тэарэтычных пытанняў
анамастыкі, але і для вывучэння мовы нашай штодзённасці, культуры мовы.
Сітуацыя з
найменнямі тавараў і брэндаў у значнай ступені з’яўляецца адлюстраваннем
агульнай моўнай і сацыяльнай сітуацыі.
2. СЕМАНТЫКА-СТРУКТУРНЫ
АНАЛІЗ БЕЛАРУСКАМОЎНЫХ ЭРГОНІМАЎ І ПРАГМАТОНІМАЎ
На Беларусі існуе многа прадпрыемстваў, якія выпускаюць канкурэнтназдольную
прадукцыю. Назва як арганізацыі, так і таварам выбіраецца згодна з тэхнікай
неймінгу. Большасць гэтых найменняў гучыць на рускай мове, аднак ёсць і
беларускамоўныя. Мы сабралі 62
прагматонімы і эргонімы, класіфікавалі іх тэматычна і выявілі іх
структуру.
Найбольшая колькасць вывучаемых найменняў абазначае прыродныя з’явы (33%).
У прыватнасці, пераважаюць назвы раслін: цукеркі “Бярозка” (бярозка –
памяншальна-ласкальнае да бяроза. Бяроза – “лісцевае дрэва з белай карой” [11]), магазін
“Явар” (явар – “дрэва сямейства кляновых з вялікімі пяцілопасцевымі
лістамі; белы клён (у Беларусі вырошчваецца як дэкаратыўнае дрэва ў парках і
садах)” [7, с.489]), санаторый “Пралеска” (пралеска – “травяністая расліна сямейства казяльцовых з сіне-фіялетавымі кветкамі, якія зацвітаюць
адразу пасля раставання снегу” [5, с.399]), прадпрыемства па пашыве адзення
“Калінка” (калінка – памяншальна-ласкальнае да каліна. Каліна – “кустовая
расліна сямейства бружмелевых з белымі кветкамі і чырвонымі горкімі ягадамі” [3, с.589]), цукеркі “Рамонак” (рамонак
– “ травяністая расліна з адзіночнымі кветкамі, у якіх пялёсткі звычайна белыя,
а сярэдзіна жоўтая” [11]), гарэлка “Жытняя” (жытні – “які мае адносіны да
жыта” [3, с.226]), фальклорны калектыў “Васілёчкі” (васілёк – “травяністая
расліна сямейства складанацветных, якая расце звычайна ў азімых пасевах і цвіце
сінімі кветкамі” [2, с.458] .
Вылучаюцца назвы, якія абазначаюць адносіны да часавых
межаў: хлеб “Адвячорак” (адвячорак – “перадвячэрні час” [2, с.124]), прадпрыемства па пашыве
бялізны “Світанак” (світанак – тое, што і світанне. Світанне – “час
перад усходам сонца, калі пачынае віднець; самы пачатак раніцы” [6, с.94]), батон “Верасень” (верасень – “дзявяты месяц
года” [2, с.478]).
Сустракаюцца найменні, якія абазначаюць непасрэдна прыродныя з’явы: дзіцячы
сад “Вясёлка” (вясёлка – “шматкаляровая
дугападобная палоска на небе, якая ўзнікае ад пераламлення сонечных праменняў у
дажджавых кроплях; радуга” [2, с.603]), лексема крыніца ўжыта ў двух эргонімах:
піва “Крыніца” і дзіцячы сад “Крынічка” (крынічка – памяншальна-ласкальнае да крыніца). Нам падыходзіць
першае значэнне слова крыніца з існуючых трох – “натуральны выхад падземных вод на паверхню зямлі, а
таксама вадаём, які ўтварыўся на месцы выхаду падземных натуральных вод” [11], дзіцячы сад “Сонейка” і батон “Сонейка” (назва
ўтворана ад назоўніка сонца – “нябеснае свяціла ў выглядзе вогненнага
шара, вакол якога круціцца Зямля і іншыя планеты нашай Галактыкі” [11] ),
цукеркі “Знічка” (знічка – “падаючая зорка” [2, с.505]). Таксама намі было выяўлена два
найменні з лексемай “Буслік”, якая дала назву сетцы магазінаў тавараў для
дзяцей і цукеркам. Слова буслік мае памяншальна-ласкальнае значэнне і
ўтварылася ад назоўніка бусел – ‘вялікая пералётная птушка з доўгай
прамой чырвонай дзюбай і высокімі чырвонымі нагамі’ [2, с.424].
Частотнымі
з’яўляюцца прагматонімы, якія абазначаюць асоб чалавека. Сюды мы аднеслі
наступныя назвы: магазін “Пчаляр” (пчаляр – “той, хто займаецца
пчалярствам” [5, с.530]), пюрэ для
дзяцей “Абібок” (абібок – “лежабок,
гультай, лодар” [2, с.49]), плюшка “Гарэза” (гарэза – “весялун, дуронік,
непаседа” [3, с.35]), гарэлка “Сваяк” (сваяк – “той, хто знаходзіцца ў
сваяцтве з кім-небудзь” [6, с.83]),
гарэлка “Сябры” (сябар – “той, хто звязаны з кім-небудзь сяброўствам”
[6, с.442]), цукеркі “Бабуліны казкі” – (прыметнік бабуліны ўтвораны ад
асабовага назоўніка бабуля – “ласкальнае да баба. Баба – матчына
або бацькава маці” [2, с.318]), сушкі “Сялянскія” (прыметнік сялянскі
ўтвораны ад назоўніка селянін – “жыхар сельскай мясцовасці, асноўным
заняткам якога з’яўляецца апрацоўка зямлі” [6, с.112]).
Шмат было выяўлена лексем са значэннем абстрактных паняццяў. Усе яны
абазначаюць пазітыўныя, прыемныя з’явы. Напрыклад, батон “Прыгажосць” (прыгажосць
– “што-небудзь прыгожае, чароўнае; хараство” [5, с.418]), магазін шпалераў
“Дабрабыт” (дабрабыт – “дастатак, матэрыяльная забяспечанасць” [3, с.108]), фабрыка пячэння “Слодыч”
(лексема слодыч ў дадзеным выпадку ўжыта ў сваім першым значэнні – ‘уласцівасць салодкага; салодкі смак’ [6,
с.206]), сетка крамаў сухафруктаў “Смаката” (смаката – “што-небудзь
смачнае (з яды)” [6, с.215]), гарэлка “Гутарка” (гутарка – “дзелавая або сардэчная размова” [2, с.100] , сушкі “Сустрэча” (сустрэча
– “спатканне з кім-чым-небудзь пры руху з розных бакоў” [6, с.393], пральны парашок
“Мара” (мара – “тое, што
створана ўяўленнем, фантазіяй; дзейнасць уяўлення, фантазіі” [4, с.106]).
У асобную групу вылучаюцца найменні, якія датычаць дзяцей. Гаваркім
з’яўляецца назва дзіцячага танцавальнага калектыву “Лялечкі”, якая ўтворана ад
назоўніка лялька – “дзіцячая цацка ў выглядзе фігуркі чалавека” [4,
с.72]. Гумарыстычным можна назваць пюрэ з агародніны і садавіны для немаўлят “Абібок”,
таму што лексема абібок тлумачыцца як ‘лежабок, гультай, лодар’ [2, с.49]. Традыцыйна гасцямі
прыносіліся падарункі дзецям – гасцінцы. Назоўнік гасцінец (‘падарунак;
звычайна які-небудзь ласунак’ [11]) выкарыстаны ў складзе эргоніма “Малочны
гасцінец”.
Частотнымі з’яўляюцца прыметнікавыя найменні – як адзіночныя, так і ў саставе
словазлучэння “прыметнік + назоўнік”. Пры падзеле на групы паводле разрадаў,
атрымалася, што 59 % - адносныя, 33,6 % - якасныя і толькі 8,4 % - прыналежныя.
Яркімі прыкладамі адносных прыметнікаў будуць наступныя эргонімы: малочныя камбінаты “Малочны гасцінец” і
“Малочны фальварак”, мясакамбінат “Мясны куток”, бакалейнае прадпрыемства “Панскі гатунак”, хлебакамбінат “Хатні млын”, сушкі
“Сялянскія”, гарэлка “Жытняя”. Некаторыя найменні ўтвораныя ад ўласных
назоўнікаў – пэўных геаграфічных назваў, у прыватнасці, гарадоў, на тэрыторыі
якіх вырабляецца тавар – “Ашмянскі пачастунак” (горад Ашмяны), “Клецкая
крыначка” (горад Клецк), “Нёманскі” (рака Нёман). Да якасных прыметнікаў мы
аднеслі такія, як назва аптэкі “Добрыя лекі” (добры – “чулы да людзей;
спагадлівы, сардэчны” [3, с.186]), сушкі “Белая хатка” (белы
– “які мае колер снегу, малака; проціл. чорны” [2, с.365], хлеб “Знаёмы” (знаёмы – “раней зведаны,
спазнаны, прычны” [3, с.498], магазін “Родны кут” (падыходзіць другое значэнне
прыметніка родны – “свой па нараджэнні, па духу, па звычках” [11]).
Сустрэлася два субстантынаваныя назоўнікі: назва прадпрыемства па пашыве
пасцельнай бялізны “Блакіт” і танцавальнага калектыву “Харошкі”. Блакіт
утвораны ад прыметніка блакітны, што абазначае
‘светла-сіні колер’ [2, с.383], а харошкі
– ад харошы – гэта значыць ‘прыгожы, прывабны’ [7, с.180].
Прыналежныя прыметнікі ўжыты толькі ў двух прагматонімах – цукеркі
“Бабуліны казкі” і фальклорны калектыў “Матуліна песня”. Лексема бабулін
тлумачыцца як ‘які мае адносіны да бабулі, належыць бабулі’ [2, с.320] і ўтвораны ад
назоўніка бабуля пры дапамозе суфікса -ін-. Лексема матуля абазначае
‘які належыць матулі (маме)’ [11]. Тут таксама выкарыстоўваецца словаўтваральны
суфікс -ін-, які далучаецца да назоўнікаў жаночага роду.
Пры структурным аналізе прагматонімаў і эргонімаў мы вызначылі, што
большасць з іх (74 %) мае простую будову і складаецца з аднаго слова (марка
аўтобусаў “Радзіміч”, кафэ “Сняданак”, рок-гурт “Тройца), а 26 % - гэта
словазлучэнні, часцей за ўсё “прыметнік + назоўнік” (хлебакамбінат “Хатні
млын”, прадпрыемства “Панскі гатунак”, малакакамбінат “Малочны гатунак”,
магазін “Родны кут”).
Пры правядзенні анкетавання сярод вучняў Навасёлкаўскай базавай школы і
жыхароў вёскі Навасёлкі было выяўлена, што 92% рэспандэнтаў лічыць
прыцягальнымі беларускамоўныя назвы тавараў. Большасць (77 %) справілася з
тлумачэннем семантыкі прапанаваных найменняў, толькі некаторыя словы вызвалі
цяжкасці (напрыклад, явар, бярозавік, крыжачок). 95 %
апытаных заявіла, што дзякуючы існуючым беларускамоўным таварным назвам яны часцей ужываюць у сваім маўленні дадзеныя
лексемы, а таксама даведваюцца новыя словы.
Такім чынам, прааналізаваўшы зафіксаваныя эргонімы і прагматонімы, мы
прыйшлі да наступных высноў:
-
найбольшы
працэнт беларускамоўных назваў сустракаецца сярод хлеба-булачных вырабаў,алкагольных
напояў і цукерак;
-
паводле
семантыкі большасць назваў абазначае
прыродныя з’явы, абстрактныя паняцці і асобы чалавека;
-
паводле
складу асноўная частка найменняў аднаслоўная;
-
спажыўцы
лічаць беларускамоўныя найменні неабходнымі для папаўнення ўласнага лексікону.
ЗАКЛЮЧЭННЕ
Таварныя знакі атрымалі шырокае распаўсюджанне ў паўсядзённым жыцці
сучаснага грамадства. Без прагматонімаў і эргонімаў не абыходзіцца амаль
ніводная дзейнасць чалавека. Падчас паходу ў магазін ці прагулкі па гарадскіх вуліцах – мы іх
сустракаем паўсюдна . І толькі невялікі працэнт
такіх найменняў гучыць на беларускай мове.
У дадзенай працы быў прааналізаваны матэрыял, сабраны аўтарам шляхам фіксацыі
тавараў, якія знаходзяцца на паліцах магазінаў, і існуючых прадпрыемстваў.
Усяго было разгледжана 62 прагматоніма і эргоніма.
Падводзячы рысу, можна зрабіць наступныя высновы:
-
неймінг, прагматонімы і
эргонімы шырока распаўсюджаны ў галіне
эканомікі, маюць на мэце прасоўванне тавару;
-
доля беларускамоўных
назваў тавараў айчынных вытворцаў ад агульнай колькасці невялікая, але мае
тэндэнцую да павелічэння;
-
спажыўцы станоўча
ставяцца да беларускамоўных назваў таварных знакаў, могуць патлумачыць іх
значэнне;
-
паводле
семантыкі большасць назваў абазначаюць
прыродныя з’явы і асобы чалавека;
-
ужыванне беларускамоўных найменняў тавараў з’яўляецца
пасіўным, але дзейсным сродкам павелічэння лексічнага запасу спажыўцоў.
Прапанаваная ў
пачатку гіпотэза наконт таго, што распаўсюджанне
беларускамоўных назваў тавараў і брэндаў айчынных вытворцаў спрыяе павелічэнню лексікона спажыўцоў,
пацвердзілася.
СПІС ВЫКАРЫСТАНЫХ КРЫНІЦ
1.
Подольская, Н. В. Ономастика /
Н.В.Подольская. – М.: Просвещение, 1978. – 178 с.
2.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы: у 5
т. / рэдкал.: К.Атраховіч (гал. рэд.) [і інш.]. – Мінск: Галоўная рэдакцыя
беларускай савецкай энцыклапедыі, 1977. – Т.1. – 605с.
3.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы: у 5
т. / рэдкал.: К.Атраховіч (гал. рэд.) [і інш.]. – Мінск: Галоўная рэдакцыя
беларускай савецкай энцыклапедыі, 1978. – Т.2. – 765 с.
4.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы: у 5
т. / рэдкал.: К.Атраховіч (гал. рэд.) [і інш.]. – Мінск: Галоўная рэдакцыя
беларускай савецкай энцыклапедыі, 1979. – Т.3. – 672 с.
5.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы: у 5
т. / рэдкал.: К.Атраховіч (гал. рэд.) [і інш.]. – Мінск: Галоўная рэдакцыя
беларускай савецкай энцыклапедыі, 1980. – Т.4. – 767 с.
6.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы: у 5
т. / рэдкал.: К.Атраховіч (гал. рэд.) [і інш.]. – Мінск: Галоўная рэдакцыя
беларускай савецкай энцыклапедыі, 1983. – Т.5. Кн.1. – 663 с.
7.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы: у 5
т. / рэдкал.: К.Атраховіч (гал. рэд.) [і інш.]. – Мінск: Галоўная рэдакцыя
беларускай савецкай энцыклапедыі, 1984. – Т.5. Кн.2. – 608 с.
8.
Давидовский П.
Русские имена белорусских брендов. Рэжым доступу: http://www.interfax.by/article/95534
9.
Ефремова
Е. Прагматонимы. Рэжым доступу: http://wiki.uspi.ru/index.php
10.
Перция В. Нейминг: как создать хорошее имя. Рэжым доступу: http://www.mastertext. spb/name/tech/html
11.
Родныя
вобразы. Тлумачальны слоўнік. Рэжым доступу: http://rv-blr.com/slounik
ДАДАТАК
СПІС ПРААНАЛІЗАВАНЫХ НАЙМЕННЯЎ
Эргонімы
Назва
|
Тып прадпрыемства
|
“Аліварыя”
|
піваваранная кампанія
|
“Ашмянскі
пачастунак”
|
мясакамбінат
|
“Блакіт”
|
прадпрыемства па пашыве пасцельнай
бялізны
|
“Буслік”
|
сетка магазінаў тавараў для дзяцей
|
“Васілёчкі”
|
фальклорны калектыў
|
“Вясёлка”
|
дзіцячы сад
|
“Дабрабыт”
|
магазін шпалераў
|
“Добрыя лекі”
|
аптэка
|
“Калінка”
|
прадпрыемства па пашыве адзення
|
“Клецкая крыначка”
|
малочны камбінат
|
“Крама”
|
рок-гурт
|
“Крынічка”
|
дзіцячы сад
|
“Крышталь”
|
завод
алкагольных напояў
|
“Кубік”
|
магазін мэблі
|
“Лялечкі”
|
танцавальны
калектыў
|
“Малочны
гасцінец”
|
малочны
камбінат
|
“Мілавіца”
|
прадпрыемства
па пашыве бялізны
|
“Млынок”
|
прадуктовы
магазін
|
“Мясны куток”
|
мясакамбінат
|
“Панскі
гатунак”
|
прадпрыемства
бакалейных тавараў
|
“Пачастунак”
|
кафэ
|
“Пралеска”
|
санаторый
|
“Пчаляр”
|
магазін
пчалаводства
|
“Радзіміч”
|
марка
аўтобусаў
|
“Родны кут”
|
сетка
магазінаў
|
“Світанак”
|
прадпрыемства па пашыве адзення
|
“Слодыч”
|
фабрыка па
выпуску пячэння
|
“Смаката”
|
сетка крамаў
сухафруктаў
|
“Сняданак”
|
кафэ
|
“Сонейка”
|
дзіцячы сад
|
“Тройца”
|
рок-гурт
|
“Хатні млын”
|
хлебакамбінат
|
“Харошкі”
|
танцавальны
калектыў
|
“Явар”
|
прадуктовы
магазін
|
Прагматонімы
Назва
|
Тып тавара
|
“Абібок”
|
пюрэ для дзяцей
|
“Адвячорак”
|
хлеб
|
“Бабуліны казкі”
|
цукеркі
|
“Белая хатка”
|
сушкі
|
“Бярозавік”
|
бярозавы сок
|
“Бярозка”
|
цукеркі
|
“Верасень”
|
батон
|
“Гарэза”
|
плюшка
|
“Жытняя”
|
гарэлка
|
“Зарніца над Нёманам”
|
хлеб
|
“Знаёмы”
|
хлеб
|
“Знічка”
|
цукеркі
|
“Крыжачок”
|
цукеркі
|
“Крыніца”
|
піва
|
“Ласунак”
|
вароная
каўбаса
|
“Малочны
фальварак”
|
сметанковае
масла
|
“Мара”
|
пральны
парашок
|
“Нёманскі”
|
хлеб
|
“Прыгажосць”
|
батон
|
“Рамонак”
|
цукеркі
|
“Сваяк”
|
гарэлка
|
“Сустрэча”
|
гарэлка
|
“Сябры”
|
гарэлка
|
“Сялянскія”
|
сушкі
|
“Шчодры”
|
хлеб
|